"Je ne sais toujours pas ce que je veux faire plus tard " : ça t’est déjà arrivé de regarder dans le blanc des yeux la conseillère d’orientation ? Pense, Rêve et Inspire-toi ! Bonne lecture !
Les interprètes traduisent oralement entre deux ou plusieurs personnes qui ne parlent pas la même langue. Capiche ?
Autrement dit, un Grec et un Chinois veulent discuter. Le Grec parle en grec au Chinois. L’interprète traduit en chinois ce qu’a dit le Grec. Le Chinois répond en chinois et l’interprète traduit en grec ce qu’a dit le Chinois. TROP FASTOCHE (ça marche aussi avec deux blondes).
Anecdote marrante (ou pas, à chacun ses goûts)
À l’époque (enfin, dans les années 50), les grandes entreprises de chocolat ont voulu lancer le phénomène de la Saint Valentin au Japon. Au moment d’expliquer le concept com-mer-cial (oops, j’ai dit ça, moi ?) un interprète a malencontreusement mal interprété : les Japonaises ont cru que c’était aux filles d’offrir des cadeaux et des chocolats à leurs amis les garçons. Et… c’est toujours le cas aujourd’hui ! Heureusement que ce n’est pas le cas en France. Manquerait plus que ça.
Les interprètes sont doués, ils parlent souvent plus de 3 langues étrangères ! Donc si tu galères déjà en anglais, c’est le moment de mettre les bouchées doubles.
Tu vois le délire.
En réalité, non. Soit les interprètes ont un micro, soit ils sont à proximité des personnes qu’ils traduisent. Mais ça peut toujours servir d’excuse.
Vérité qu’à moitié fausse : les interprètes détestent les blagues.
En réalité, c’est très difficile de traduire des blagues puisque l’humour varie d’une culture à une autre. Les expressions aussi, donc, les jeux de mots, c’est tendu. Tu connais l’expression quand les cochons voleront ? Nous non plus, c’est anglais.
Ça c’est quand ton prof refuse de prendre en compte ton point de vue (en moins mignon) ⇒
BONNE NOUVELLE : les interprètes sont à leur compte (on dit aussi indépendants / libres / heureux). (Et bien payés).